英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)挑選好書,是一件百年大事啊
像是我本身,一直不習慣用電子書,因為我還是很習慣把書拿在手上的感覺
因此我一年大概會買個20-30本不等的書籍
有興趣的書就會買來閱讀,今天跟大家介紹的這一本
就是我蠻推薦的一本好書,他的內容其實非常適合所有人閱讀
你相不相部,買書也買安全牌的書籍,才可以吸收知識啊
這本書我讀完後,我可以了解作者的用心,雖然不是神作
但是淺顯易懂的內容,一般人也可以很快吸收真的很推薦
隨時時代一直變化,新的作家會一直推陳出新,但是一本好書放在架上,也是頗有氣質的喔
所以我個人對英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)的評比如下
內容:★★★★
知識性:★★★★☆
閱讀性:★★★★☆
詳細介紹如下~參考一下吧
說明
-
描述
《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)》
台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂
第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧
除了具備優秀的中英文能力,更要懂得語言的文化意涵!
翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力同樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是語言背後的「文化意涵」。例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
John: Mandy.(曼迪。)
Ted: Nope.(不。)
John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
Ted: Nope.(不。)
John: Brittany?(布列塔尼?)
Ted: Nope.(不。)
對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white trash name意指教育程度低落、甚至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引起階級及社經地位的聯想,因此建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
約翰:小call。
泰德:不對。
約翰:莎莎。
泰德:不對。
約翰:允兒。
泰德:不對。
翻譯時若只是依字面搬字過紙,常常會失去英文語境中的文化意涵。不過,要如何拿捏,經常是譯者最感頭痛的地方。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所依據,能夠在不喪失英文語境下,大膽地發揮文字的創意。
此外,全書收錄超過300題來自小說、新聞媒體真實語料的練習題,以「技巧+演練」的模式,讓學習者學過技巧馬上應用,確實掌握英譯中的翻譯技巧,往翻譯高手的目標邁進!
附[學習手冊]
隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析演練」的文章賞析說明,以及15回「延伸練習」的參考譯文及技巧說明。
本書特色
1. 完整收錄18種技巧
增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技巧大公開,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
2. 大量練習進步神速
收錄超過300題英譯中練習題,學完一種技巧後立刻實作演練,從大量與即時的練習中,確實掌握所有翻譯技巧!
3. 真實語料提升語感
全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀不同文類、比較各種譯法,同時提升英文語感與翻譯能力!
專業推薦
國立東吳大學英文學系教授兼主任 王安琪
本書為初學者量身打造,適合課堂使用及自學翻譯的社會人士。書裡援引例句來自不同領域和文類,提供不同譯文供學生辨別差異,選用語句多貼近年輕人流行文化和切身關懷。翻譯技巧百百種,翻譯功力靠累積,集腋成裘,聚沙成塔,本書傳承了三位作者的經驗,為讀者鋪展了另一條通往羅馬的道路。
國立高雄第一科技大學應用英語系教授兼主任 吳怡萍
對於學習者或自學者而言,本書系統化的編排與練習題,足以讓學習者反覆練習熟悉翻譯技巧,加上學習者能同時接觸不同文類的文本,體認到不同文類有不同翻譯考量的重點,在翻譯的過程中學習如何處理所碰到的翻譯問題,透過實作了解翻譯絕非只是單純的語言轉換,還有諸多因素需要考量。
國立台灣科技大學應用外語系副教授 鍾玉玲
本書介紹18種實用的翻譯技巧,以深入淺出的方式,引介基本的翻譯概念。透過書中有趣又多元的方式學習翻譯,相信可以提高讀者學習翻譯的動機,幫助其重建對「翻譯」的正確認識,滿足其對於翻譯不同階段的學習目標和需求,為翻譯的進階學習鋪路。
中原大學應用外國語文學系副教授兼系主任 王乾安
有鑑於目前市場欠缺適合翻譯初學者的翻譯教材,本書的出版旨在讓英文程度中上,對翻譯實務與技巧有強烈學習動機的讀者,能有一個引領進門,橋接日後進階訓練的媒介。依照本書架構按部就班演練,相信除了能精通18種常見翻譯技巧外,更能具備良好翻譯素養,往專業譯者目標邁進一大步。
作者介紹
李姿儀
臺灣師範大學翻譯研究所碩士,英國新堡大學筆譯暨口譯博士。現任中原大學應用外語學系助理教授、台灣大學外文系中英翻譯學程兼任助理教授。譯作包括《演說的藝術:如何在眾人面前暢達無礙》、《學校沒有教的生存力》、《審判的試煉III:刑事審判的新規範理論》等。
吳碩禹
英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語系助理教授。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。譯作包括書籍《五個傷痕》、《微寫作》及紀錄片《他們在島嶼寫作──楊牧》字幕翻譯等。著有英語教學用書《我的遜咖日記單字本》系列。
張思婷
台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語學系助理教授,曾任台灣師範大學英語學系助理教授、世新大學英語學系助理教授,譯作包括《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,熱愛翻譯。
審訂者
廖柏森
美國德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長。著有《英文研究論文指引》系列五冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》,合著有《英中筆譯》系列兩冊、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學實務指引》等書。
英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)-目錄導覽說明
Part I
Chapter 1 詞語翻譯法
音譯、直譯、意譯、形譯的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 2 正說反譯法
正說反譯法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 3 反說正譯法
反說正譯法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 4 增譯法
增譯法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 5 減譯法
減譯法的應用
翻譯技巧賞析
Review 1
Part II
Chapter 6 詞類轉換法1
詞類轉換法的應用1
翻譯技巧賞析
Chapter 7 詞類轉換法2
詞類轉換法的應用2
翻譯技巧賞析
Chapter 8 語態轉換法
語態轉換法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 9 反面著筆法
反面著筆法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 10 順譯法與逆譯法
順譯法與逆譯法的應用
翻譯技巧賞析
Review 2
Part III
Chapter 11 合句法
合句法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 12 分句法
分句法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 13 歸化法
歸化法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 14 異化法
異化法的應用
翻譯技巧賞析
Chapter 15 重組法
重組法的應用
翻譯技巧賞析
Review 3
前言
隨著網路興起、全球化時代來臨,國際交流日益頻繁迅速,對翻譯的需求愈發殷切,正如翻譯學者喬治。史坦納 (George Steiner) 所言:「如果世界沒有了翻譯,我們將生活在閉封鎖國的沉默中。」(Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.) 因應全球翻譯巿場蓬勃發展,各國高等教育機構紛紛將翻譯納入教學課程。在台灣,翻譯向來是英語教學的重要環節,開設翻譯學程或課程的英語系所不計其數,強調聽、說、讀、寫、譯並列為五大外語技能。此外,近年來翻譯研究 (Translation Studies) 逐漸脫離英語系所而成為獨立學門,截至2017年為止,全台共計兩個翻譯學系(長榮、文藻)、七所研究所提供翻譯碩士學位(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻)。在此趨勢之下,編寫適合大學程度、以培育專業翻譯人才的翻譯教材愈形重要。
在翻譯教材編纂上,台灣在1950年代初期幾乎全仰賴大陸,1960年開始方可見本土教材編纂與國外譯論引進,1972年起則開始與香港交流,1988年輔仁大學創立全國第一所翻譯學研究所後,翻譯教材便進入多元化及專業化時期,有些教科書的定位為「專業翻譯教學」(Teaching Translation as a Professional Skill),其教材的編纂以培育專業譯者為目標,讀者群英文程度佳、學習翻譯的動機強,內容多為貼近市場需求的真實語料 (authentic materials);有些教科書的定位則為「語言翻譯教學」(Teaching Translation as a Language Skill),教學目的在於增進英文理解能力,讀者群英文程度尚待加強、學習翻譯的動機較弱,內容以去脈絡化的句型練習為主。本書作者在各大學教授翻譯多年後發現有另一群讀者,他們的英文程度中上,意欲一窺翻譯的堂奧,以「語言翻譯教學」為定位的教科書對他們而言太簡單,而以「專業翻譯教學」為定位者又太難。本書就是為了服務這群讀者而撰寫的。
翻譯學者史匹娃克 (Spivak) 說:「翻譯為最親密的閱讀。」(Translation is the most intimate act of reading.) 而這「親密的閱讀」,卻正是初學翻譯者最大的困難。據本書三位作者於國內公私立大學執教經驗,初學翻譯的讀者常遇困難有二:一是讀不懂;二是心裡明白、說不出來。這兩個問題乃為英文閱讀量不足與中文表達能力有限所致,導致所譯譯文往往「不夠親密」,僅為隔靴搔癢,但又不知從何精進。本書針對這類初學者量身打造,逐一介紹各種入門翻譯技巧。全書分為三個部分共15章,涵蓋18種翻譯技巧,每章分為技巧說明、技巧應用、綜合練習、譯文賞析、自我挑戰五部分,引導讀者按部就班,理解各技巧功能、辨析使用情境,進而實際應用。
為符合初學翻譯讀者需求,增進英文理解和中文表達能力,本書共有五大特色:
1. 所援引原文例句皆為真實語料,範圍包含新聞、財經、政治、藝文、文學、科普等不同文類,有助讀者大量接觸不同文類之英文語句。
2. 各章譯例講解部分皆提供兩種不同譯文,讓讀者藉由思辨譯文差異,觀察如何精確適切傳達原文意旨。
3. 各章備有「綜合練習1&2」與「延伸練習」兩類習題,習題數量充足,引導讀者由基本翻譯技巧應用到進階演練,活用所學技巧。
4. 每章的「翻譯技巧賞析」皆收錄三篇譯文賞析,讀者透過賞析文章與翻譯技巧說明,不但可觀察譯者如何應用翻譯技巧,更可藉賞析觀摩佳譯。
5. 為幫助讀者活用所學翻譯技巧,除各章練習之外,每五章另附一回 Review,讓讀者可活用不同翻譯技巧,檢核學習狀況。
本書不僅適合在翻譯課堂上使用,也適合自學翻譯的同學及社會人士,即便沒有老師的引導,只要按照本書的學習方式,就能循序漸進學會18種常見翻譯技巧。
語言:中文繁體
規格:平裝
分級:普級
開數:18開17*23cm
頁數:256
出版地:台灣
-
須知
- 作者:李姿儀、吳碩禹、張思婷
追蹤
- 出版社:眾文
出版社追蹤
- 出版日:2017/9/10
- ISBN:9789575324964
- 語言:中文繁體
- 適讀年齡:全齡適讀
非常推薦英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)給大家
↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓
也可以當禮物的相關資料
【生活King】專利瓦斯通用節能罩-爐架 | 【鍋寶】鍋寶炫彩切刀WP-804(粉橘) | ||
【Just Home】葉紋PVC餐墊5入組(3色可選) | 【金利害】媚鳥輕巧陶瓷刀(折疊刀-水果刀) | ||
【ANKOMN】Choice 保鮮收納盒 1.5L(深灰) | 極品威士忌晶球製冰盒(2入組) | ||
【寶馬】14cm不鏽鋼圓型雙層便當盒(JA-S102-014-A) | 【樂扣樂扣】第三代耐熱玻璃保鮮盒-圓形140ML |
標籤註解:
英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)推薦, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)討論, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)部落客, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)比較評比, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)使用評比, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)開箱文, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)推薦, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)評測文, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)CP值, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)評鑑大隊, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)部落客推薦, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)好用嗎?, 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)去哪買?
熱點新聞搶先報
▲桃園市政府舉辦「國際失智症月啟動」活動。(圖/記者楊淑媛攝)
記者楊淑媛/桃園報導
桃園市長鄭文燦4日出席於衛生局舉辦的「國際失智症月啟動」活動指出,許多人以為照顧失能失智的父母或長輩,只要有愛就夠了,事實上,長年照顧親人需要專業的協助,不是只有愛就可以當孝子,因為不懂專業的孝子,長期的照顧會心力交疲;當然活在一個有愛的環境,失能失智的情況,一定會被減緩。
鄭文燦表示,桃園約有1萬8,000名失智患者,希望藉「國際失智症月」活動,讓市民更了解失智症的現象及照護方式。除了患者之外,家庭照顧者也需要關懷與專業協助,市府衛生局結合醫事團體、社福團體等,由長庚醫院失智共同照顧管理中心協助,給照顧者更大力量,期待透過寵物治療、職能治療、記憶重建等各種方法,讓長者們「頭腦動一動、手腳動一動、朋友多走動」,也建立失智者與家庭照顧者之間親密的互動,將桃園打造為高齡友善城市。
▲▼桃園市政府舉辦「國際失智症月啟動」活動。(圖/記者楊淑媛攝)
而推動「長照2.0」計畫時,應從兩個角度考量。第一,失智需要預防,而不是等到失智、失能達到中、重度後才進行治療,應在出現輕度現象前,推廣預防醫學,並做好長照準備,以延緩失能、失智的影響,提高患者生活的自理的能力;第二,多數人認為照顧是家庭責任,對家庭成員形成很大的心理負擔,應適時導入專業照顧、社區照顧的協助,讓家庭照顧只是多種照顧方式的選項之一,也讓照顧者得到專業協助及支持體系的幫助。
包括市議員陳美梅、市府衛生局長蔡紫君、社會局副局長劉思遠、桃園市失智關懷協會理事長徐明珠等人士均一同出席。
即便「詹皇」Lebron James仍常年打出史詩級的表現,但對於TNT知名球評「惡漢」Charles Barkley來說,「黑曼巴」Kobe Bryant(柯比)在他心目中的歷史定位仍比Lebron高上許多。
即便已經32歲,但Lebron James上賽季仍可為騎士貢獻場均26.4分8.7助攻8.6籃板的全能表現,更率隊闖入總冠軍戰,雖被勇士所擊敗,但在總冠軍戰繳出場均大三元的超級表現,仍讓所有球迷驚艷。
"LeBron James is better than Kevin Durant...and neither one of them is as good as Michael."
Agree with Charles Barkley's list? pic.twitter.com/5bCHoIrvPp
- CSN Philly (@CSNPhilly) 2017年9月6日
但這一切表現仍不能讓Charles Barkley滿意,在Barkley心目中的歷史地位排名,仍以一名之差落後於已經退休的湖人巨星Kobe Bryant,排在第7。
即便Charles Barkley的排名不斷更新,但榜首的位置始終屬於「籃球之神」Michael Jordan,Barkley說:「Lebron James還是優於Kevin Durant,但不管是誰,都不可能超越Jordan。」
↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓
F1C7090102CDCC11
留言列表